Archivio 收藏
6/5/08: Le ferrovie cinesi tra incidenti e record
铁路客流最高纪录
5/5/08: Le star dei gilet gialli
黄马甲的明星
Mafia cinese o made in China? La criminalità cinese in Italia: personaggi, testimonianze, reati e azioni di contrasto
Il nuovo ordine cinese. Società, politica ed economia in transizione
Hui Wang
Può la barca affondare l'acqua? Vita dei contadini cinesi
Leadership and Management in China

| 新闻: 家长掷30万元请教师做高考陪读 老师感到为难
一名高二学生家长愿意出30万元请老师给孩子做陪读,护送孩子一路到高考,这样的事情并非天方夜谭。最近任教于本市东北角一所知名中学的高级教师吴杰(化名)就遇到了这样一名家长。不过家长出高价的前提是,老师必须和孩子吃住在一起,在生活和学习两方面都对学生有个照料。而这却让第一次经历这种事情的吴老师十分为难。
30万元的费用,除去房租和水电煤等日常开销,最后大概能剩下20多万元作为给老师的报酬。这样一笔薪酬对于任何一名中学教师来说,都是一笔可观的收入。 “家长提出这样的要求,其实是希望除去日常的学校教育外,老师能在课外为学生提供一个良好的学习环境。”据吴老师说。这名家长并没有对孩子的高考成绩提具体要求,如果孩子高考没考好,就将送出国门。 高价为的是找家长替代者 按照邢先生的想法,找到的老师可以在校外租一间房子,陪伴孩子一起度过高三一年,而生活上的琐事则可以请保姆解决,一切费用都包括在30万元里面。当然,做家长的也会一有空就过来看望孩子。 同时记者从家长处了解到,之所以最后托人找到吴老师,而没有直接求助孩子学校的老师,是因为不想让太多人知道这件事,给孩子造成压力。 继续 | Riassunto della notizia: Un padre paga un prof. 300.000 RMB per preparare il figlio al gaokao; il prof in difficoltà
Al professore è stato chiesto di seguire il ragazzo che frequenta quest'anno il secondo anno delle superiori anche a casa, diventando quindi una specie di maestro di vita che dovrà seguirlo mangiando e vivendo con lui. Il prof. di una famosa scuola superiore del Nord-est del Paese si è sentito in difficoltà di fronte alla proposta del tutto nuova per lui. Il prof di inglese dovrà vivere con il ragazzo fino alla data del gaokao per il quale comunque il padre non esige il raggiungimento di una votazione precisa. Sottratte le spese la paga è comunque considerevole, più di 200 mila RMB soltanto per aiutare il ragazzo a studiare nella maniera migliore durante e dopo le lezioni. Qualora il gaokao non andasse bene l'intenzione del genitore sarebbe quella di mandare il figlio all'estero, dove lavora già da un anno con la moglie. Proprio questo lungo distacco in un momento cruciale come quello del terzo anno delle superiori ha spinto il padre alla scelta di affidare il proprio ruolo di educatore a un prof lautamente retribuito. Il professore comunque non ha ancora accettato la proposta per i dubbi sull'efficacia del progetto, sulla responsabilità eccessiva affidatagli e sulle energie che dovrà spendere per la causa. Fonte: www.sina.com.cn 29/05/08 |
| 新郎调查: 您如何看待家长花30万为孩子请高考陪读?
反对。这种方式必然给孩子带来巨大压力,效果很可能是适得其反。 67.43% 赞成。每个中国人都会明白高考的意义,为孩子的未来花30万是值得的。 18.96% 说不清。 13.61% | Il sondaggio: Cosa ne pensi del fatto che un padre dia 300.000 RMB a un professore per preparare il figlio al gaokao?
Sono contrario. Così facendo si dà troppa pressione ai figli e può essere controproducente 67,43% Sono d'accordo. Ogni cinese capisce l'importanza del gaokao, vale la pena spendere 300 mila RMB per il futuro dei figli 18,96% Non so 13,61% |

| 新闻: 汶川地震 一方有难八方支援
中国红十字总会紧急呼吁社会各界为地震灾区民众捐款捐物
中国红十字总会同时要求各级红十字会立即行动起来,严格依照《中华人民共和国红十字会法》的有关规定,依法开展募捐,积极投入救灾工作。 据国家地震台网测定,北京时间5月12日14时28分,四川汶川县(北纬31度,东经103.4度)发生7.8级地震。 地震发生后中国红十字会总会立即从成都备灾救灾中心紧急调拨了帐篷、棉被等物资,用于当地红十字会开展救助工作,并组成救灾工作组赶赴灾区。 中国红十字会总会救灾专用账号和热线:
| Riassunto della notizia: Terremoto di Wenchuan: La disgrazia affligge una zona, gli aiuti arrivano da ogni parte
La Croce Rossa si rivolge alla società e la invita a donazioni di massa I cinesi sono chiamati a mettere in atto la virtù tradizionale citata nel titolo dell'aiuto di una zona disastrata da parte degli abitanti di tutte le altre. Le zone disastrate hanno bisogno urgente di tende, trapunte, cibo, acqua potabile, disinfettanti ambientali e per acqua. A causa delle limitazioni nei trasporti per raggiungere le zone del Sichuan, il modo migliore di convogliare gli aiuti è quello di donare soldi. La scossa è avvenuta alle 14.28 del 12/5/08 a Wenchuan nella provincia di Sichuan.
|
北青网调查: 一方有难八方支援,你通过什么方式捐助灾区?
![]() 参与单位组织的募捐 43,75% 短信捐款,方便快捷 33,24% 官方红十字会基金会 16,53% 积极献血援助灾区 6,48% | Il sondaggio: Attraverso quale modalità aiuti le zone disastrate?
![]() Partecipo alla raccolta fondi organizzata dall'unità di lavoro 43,75% Dono tramite SMS, comodo e veloce 33,24% Tramite la fondazione Croce Rossa ufficiale 16,53% Dono sangue alle zone disastrate 6,48% |

| 新闻: 贵阳客运段“最牛”英文翻译
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
|
Riassunto della notizia: Le traduzioni "troppo avanti" del servizio passeggeri di Guiyang
Prossima fermata: Sole costoso; siamo arrivati a Guiyang, non al sole costoso (il nome della città Guiyang è formato da due caratteri che letteralmente vogliono dire costoso -贵 gui- e sole -阳 yang-) Le indicazioni bilingue preparate dalla divisione passeggeri delle ferrovie di Guiyang sono piene di errori. |

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。 网友:翻译太牛太彪悍 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。 |
I navigatori di internet esterrefatti elencano alcune di queste traduzioni assurde.
抛扔 (=lanciare) tradotto "lanciare lanciare" perché i due caratteri cinesi hanno lo stesso significato
Avevamo già visto delle traduzioni sbagliate, ma fino a questo punto, no. Non tutti sono d'accordo nel dire che queste traduzioni sono impresentabili, molti navigatori su internet pensano, infatti, che siano molto "avanti" e non possono non prostarsi in adorazione davanti a cotanta creatività. |

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。 专家:初中生也不会如此荒谬 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 继续 |
Le traduzioni evidentemente sono state fatte carattere per carattere usando probabilmente dei traduttori automatici che non avevano in memoria il nome della città capoluogo della remota provincia di Guizhou. Secondo gli esperti nemmeno i ragazzi delle medie avremmo commesso errori talmente ridicoli. Come si può vedere dalle immagini gli errori non sono solo lessicali, è un caos totale! E le autorità competenti si prodigano nelle promesse di immediata correzione e sostituzione dei cartelli incriminati. Fonte: www.ynet.com 07/05/08 |
| 北青网调查: 贵阳客运段“最牛”英文翻译,你认为
领导不能推卸责任。55,14% 没文化,真可怕。19,86% 应派专人编纂指示牌。16,18% 改了就行,孰能无过。8,82% | Il sondaggio: Cosa ne pensi di queste traduzioni? I leader non possono evitare le loro responsabilità。55,14% Non c'è cultura, veramente terribile。19,86% Bisogna chiamare degli specialisti per scrivere i cartelli。16,18% Basta correggerli, tutti sbagliano。8,82% |

Archivio 收藏
6/5/08: Le ferrovie cinesi tra incidenti e record
铁路客流最高纪录
5/5/08: Le star dei gilet gialli
黄马甲的明星