Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la radio 梦想意大利广播Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la televisione 梦想意大利电视台Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la forum 梦想意大利论坛Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la chat 梦想意大利聊天室
9 maggio 2008: Guiyang = sole costoso

新闻: 贵阳客运段“最牛”英文翻译

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

Riassunto della notizia: Le traduzioni "troppo avanti" del servizio passeggeri di Guiyang

Prossima fermata: Sole costoso; siamo arrivati a Guiyang, non al sole costoso (il nome della città Guiyang è formato da due caratteri che letteralmente vogliono dire costoso -贵 gui- e sole -阳 yang-)

Le indicazioni bilingue preparate dalla divisione passeggeri delle ferrovie di Guiyang sono piene di errori.

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

I navigatori di internet esterrefatti elencano alcune di queste traduzioni assurde.

抛扔 (=lanciare) tradotto "lanciare lanciare" perché i due caratteri cinesi hanno lo stesso significato
贵阳 (città di Guiyang) tradotto "sole costoso" da 昂贵的 (costoso) e 太阳 (sole)
投诉 (depositare una denuncia) tradotto "dire dopo aver lanciato" da 投掷 (lanciare a lunga distanza) e 告诉 (dire)
警风 (forza di polizia) tradotto "la brezza della polizia) da 警察 (polizia) e 微风 (brezza)

Avevamo già visto delle traduzioni sbagliate, ma fino a questo punto, no. Non tutti sono d'accordo nel dire che queste traduzioni sono impresentabili, molti navigatori su internet pensano, infatti, che siano molto "avanti" e non possono non prostarsi in adorazione davanti a cotanta creatività.

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 继续

Le traduzioni evidentemente sono state fatte carattere per carattere usando probabilmente dei traduttori automatici che non avevano in memoria il nome della città capoluogo della remota provincia di Guizhou.

Secondo gli esperti nemmeno i ragazzi delle medie avremmo commesso errori talmente ridicoli. Come si può vedere dalle immagini gli errori non sono solo lessicali, è un caos totale!

E le autorità competenti si prodigano nelle promesse di immediata correzione e sostituzione dei cartelli incriminati.

Fonte: www.ynet.com 07/05/08

北青网调查: 贵阳客运段“最牛”英文翻译,你认为

领导不能推卸责任。55,14%

没文化,真可怕。19,86%

应派专人编纂指示牌。16,18%

改了就行,孰能无过。8,82%

Il sondaggio: Cosa ne pensi di queste traduzioni?

I leader non possono evitare le loro responsabilità。55,14%

Non c'è cultura, veramente terribile。19,86%

Bisogna chiamare degli specialisti per scrivere i cartelli。16,18%

Basta correggerli, tutti sbagliano。8,82%

6 maggio 2008: Le ferrovie cinesi tra incidenti e record

新闻: 你是铁路“客流最高纪录”的亲身体验者么?

据铁道部消息,5月1日,全国铁路发送旅客589.9万人,比去年同期增加61.2万人,同比增长11.6%,创造了新纪录。而此前的客流最高纪录是588.3万人,是在今年2月23日(正月十七)发送春节后返程客流时创造的。(5月3日《新京报》)

  细心的人不难发现,发布“客流创新高”,这几乎已经成了长假和春节后铁道部“例行的功课”。相比公路、水运等交通方式,铁道部门遥遥领先、逐年飙升的“客流最高纪录”无疑是不争事实。然而,读着这样隐喻“洋洋得意”的“客流最高纪录”——尤其在刚过去的“4.28”火车相撞之殇后,笔者有些哭笑不得,继而心生沉重。

  这样遥遥领先的“客流最高纪录”,能说明中国铁路高度效率化、市场化了吗?恰恰相反,铁路管理与铁路服务,引发的不满和口水,酿成的悲剧与惨痛,绝对是个令人目瞪口呆的数字。从历年如临大敌的春运;到今年欲说还休的雪灾应急;到屡发的、挤痛国人眼球的车祸悲剧,无数的中国人为铁路这一庞大而落后的交通系统支付了大量的机会成本,甚至生命的教训。这一切莫不折射出铁道部门习以为常的机制弊病、对民生安全麻木不仁的官本位陋习、对问责之后预防机制重建的漠视。带有耀功意味的“客流创新高”,久病渐成疴的铁路治理,两者对照,怎能不让人尴尬?!

铁道部门的“客流最高纪录”,还发轫于我国公路建设的欠发达,和收费公路的泛滥。尽管近年来我国基础建设投资力度加大,作为主要运输方式的公路建设有了一日千里的发展,但还没有形成产业化、市场化。市场化的缺失,造成其内部效率低下,管理规则不完善。同时,被喻为市场“毒瘤”的收费公路,在全国范围内还成泛滥之势,收费名目繁多。这让公路运输成本的居高不下,转嫁为居高不下的公路票价。尽管服务同样未尽人意,但火车票价的相对低廉,在市场的选择博弈中,会促使乘客选择火车出行。这种一边倒的倾向,也就造就了不可避免的、年甚一年的铁道部门“客流最高纪录”出现。

  同样,铁道部门的“客流最高纪录”,背后还有着画地为牢户籍制度的“推手”。虽然现在户籍改革的步伐已经启动,但是全国性的人员自动流动格局还没有形成。在相当多的城市里,许多外来人口,即便在这里已经是成家创业、衣食无忧。但游离在城市的户籍之外,他们身在城市没有“家”。一到假期,人人回“老家”。同时,与户籍制度的桎梏一样,相应的城市假期管理设计,缺乏人性化与吸引魅力。所以市民宁愿承受选择旅途劳累等困难外出度假,也不留在家中。如此铁路客流怎能不创“新高”?! 继续

Riassunto della notizia: Hai sperimentato in prima persona il record di viaggiatori delle ferrovie?

Secondo dati ufficiali il Primo Maggio le ferrovie cinesi hanno trasportato 5,899 milioni di passeggeri con un incremento rispetto allo stesso giorno di un anno fa dell'11,6%, battendo così il record di passeggeri del 23 febbraio scorso (5,883 milioni) stabilito durante una giornata di ritorno dalle vacanze in occasione del Capodanno cinese (Festa di Primavera).

Comunicare nuovi record di passeggeri dopo i due periodi di vacanza è diventato ormai un compito di routine per il Ministero delle Ferrovie, ma leggendo questi dati dopo l'incidente del 28 aprile scorso, non si sa se rallegrarsi o piangere.

Questi record non rappresentano l'alto livello e la "marketizzazione" raggiunti dalle nostre ferrovie, bensì il contrario. Sono le tragedie come quella appena passata, il servizio e l'amministrazione delle ferrovie scadenti che lasciano stupefatti.

Sono innumerevoli le occasioni durante le quali i cinesi hanno dovuto pagare dei costi-opportunità; per esempio durante le recenti nevicate abbondanti o il già citato incidente dello Shandong.

Le responsabilità di tutto questo non possono non essere nella mancata prevenzione, nella mancata ricostruzione dei meccanismi di protezione, negli standard di sicurezza non rispettati.

Nonostante i forti investimenti nel settore degli ultimi anni, le ferrovie non si sono ancora industrializzate e marketizzate, restando per questo motivo ancora arretrate, con livelli di amministrazione ed efficienza bassi.

Le ferrovie vengono scelte dai passeggeri anche per il costo contenuto dei biglietti e per le condizioni non esaltanti offerte da altri mezzi di trasporto.

Non bisognerebbe andare fieri di record di questo genere anche perché sono in parte frutto della mancata nazionalizzazione della riforma del sistema residenziale che non dà diritti ai cittadini che sono sposati e lavorano nelle città.

Fonte: www.ynet.com 04/05/08

北青网调查: 你是铁路“客流最高纪录”的亲身体验者么?

是,拥挤不堪。81,36%

没坐火车,害怕出事。7,47%

在预料之中,还能忍。5,68%

还好,还能承受。5,49%

Il sondaggio: Hai sperimentato in prima persona il record di viaggiatori delle ferrovie?

Sì, c'era troppa gente。81,36%

Non ho preso il treno, avevo paura che avvenisse un incidente。7,47%

Me l'aspettavo, situazione tollerabile。5,68%

Non male, situazione sopportabile。5,49%

5 maggio 2008: Le star dei gilet gialli

新闻: 中学规定学生倒剩饭将穿黄马甲示众

“我们都快成年了,要穿着黄马甲在上千人面前示众,太伤自尊了。”4月28日下午,安徽休宁县天都中学的学生晓羽(化名)情绪还很低落。此前,他和另一位学生因倒了剩饭菜,学校责令他们穿着黄马甲在食堂里去制止其他学生的类似行为。据悉,这一惩罚性规定受到了不少学生的反对,该学校负责人告诉记者,将以更合理的方式取代这一做法。

学生:不愿成为“黄马甲明星”

晓羽称,食堂里每天近千人吃饭,倒剩饭菜的人确实不少,学校也多次要学生注意节约粮食。上学期,对逮到倒剩饭菜的学生还要扣德育分。不过,他并不知道这个学期的规定又改了,倒剩饭菜的学生被“抓”到后必须穿上一件无袖的黄马甲,用餐时间站在学校食堂里,制止其他学生的类似行为,直到有新的违规学生被抓到,这件黄马甲才能脱下来。

4月23日中午,晓羽用餐时,将半碗没吃掉的饭菜倒进了剩饭桶里,被学校老师当场发现,并决定对其实施这一处罚。当天,一位初二男生也受到类似的处罚。“衣服上印着‘争做文明学生’的字样,站在食堂里被络绎不绝的男女同学看到,太难看了。”晓羽说,他和那位男生都拒绝穿黄马甲,因此有几天被停课了。

“晓羽的事情出来后,我们才听说学校曾在食堂贴过通告,宣布要用这个办法制止倒剩饭菜的行为,以前大家都没重视这个事。”学生程程(化名)说,违规要穿黄马甲的风波在学生中间引起了较大反响。4月25日,天都中学的高二(2)班及二(1)班的部分学生没有上体育课,而是跑到操场上打起了篮球,通过这种较温和的方式表达了学生的心愿。当天下午,6位学生代表找到了学校负责人,提出了学生的看法,希望学校能换一种方式引导学生树立节约观念。 继续

Riassunto della notizia: Una scuola media decide che gli studenti che non finiscono il pasto devono indossare pubblicamente un gilet giallo

Le parole di uno studente di una scuola media del distretto di Xiuning nella provincia dell'Anhui: “Siamo tutti quasi adulti e indossare davanti a tutti un gilet giallo ferisce il nostro orgoglio personale”.

Questo è uno dei due studenti a cui è stato ordinato di indossare il gilet nella mensa davanti a tutti per porre un freno alla cattiva abitudine di non finire il cibo nel piatto; al rifiuto, i due sono stati sospesi per alcuni giorni. Un'azione che ha incontrato l'opposizione di molti studenti. Il 25 aprile una classe per esempio ha saltato la lezione di ginnastica per giocare, invece, a basket.

La nuova regola è stata attuata in questo semestre in una mensa dove mangiano circa 1000 persone.

I malcapitati devono indossare l'indumento in mensa e fermare tutti gli studenti che si comportano come loro e non possono togliersi il gilet fino a che non venga catturato un altro trasgressore.

Sul gilet è stampata la scritta “Lotto per essere uno studente civile (civilizzato)”

La “star del gilet giallo” afferma che nel futuro non sprecherà più il cibo della mensa, ma spera anche in piatti più invitanti che limitino di per sé la voglia di spreco.

Il dipartimento d'istruzione di Huangshan consiglia di ascoltare la volontà degli studenti.

La scuola cancellerà la regola incriminata perché il forte orgoglio personale degli studenti in età adolescenziale non può essere ferito. Verranno quindi adottate misure più umane e meno offensive.

Fonte: www.sina.com.cn 29/04/08

新郎调查: 你如何看待学校用穿黄马甲示众方式处罚倒剩饭菜学生?

反对,这样是伤害学生的自尊心,侵犯了学生的权利。56,78%

赞成,有利于学生改正浪费粮食的不良习惯。39,43%

不好说。3,79%

Il sondaggio: Come giudichi il fatto che la scuola punisca gli studenti che non finiscono di consumare il cibo facendo indossare loro in pubblico un gilet giallo?

Sono contrario, così si ferisce il loro orgoglio personale, si violano i diritti degli studenti 56,78%

Approvo, è utile per far sì che gli studenti correggano la cattiva abitudine di sprecare il cibo 39,43%

Non so, non rispondo 3,79%

黄马甲与红马甲

红马甲是期货公司、期货自营会员派驻交易所的交易员,又称“出市代表”,因为他们在场内(交易厅)穿一件红色的马甲,所以俗称他们为“红马甲”,马甲背后有大字印刷的席位号码(也有交易所不印席位号的)。

黄马甲是交易所的工作人员,但并非所有工作人员都穿黄马甲,只有场内的工作人员才穿。也有交易所从来没有黄马甲,场内工作人员从未穿过,郑州商品交易所就是这样。

Le giacchette (gilet) gialle e le giacchette rosse

Le giacchette rosse sono i rappresentanti delle aziende del mercato dei futures perché indossano questo indumento con scritto il loro numero di postazione nella sala delle contrattazioni in Borsa.

Le giacchette gialle sono invece i componenti dello staff della Borsa stessa.