Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la radio 梦想意大利广播Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la televisione 梦想意大利电视台Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la forum 梦想意大利论坛Sognando Italia: Italia e Cina a confronto, la chat 梦想意大利聊天室
Benvenuti al primo appuntamento dello spazio ..e le caprette ti fanno ciao.., qualcuno avrà riconosciuto le parole della sigla del cartone animato Heidi,forse la più celebre bambina svizzera, (se non addirittura la più celebre persona svizzera…) che si ritrova a vivere mille avventure tra monti, caprette e ….poco altro! Devo confessare che mi capita spesso, quando devo parlare della mia vita, di paragonarla, un po’ per scherzo un po’ seriamente, alla sua. Salvo brevi periodi lontano da casa, per motivi di studi o viaggio, vivo qui, tra le Alpi lombarde, a pochi chilometri dalla Svizzera, in uno dei tanti paesini sparsi per una delle tante valli di queste belle montagne. Quest’ Italia ha poco a che vedere con quella dei grandi centri, delle celebri città d’arte, ma ne è comunque una parte, con le proprie caratteristiche, pregi e difetti. Certo, in un primo momento la vita qui, un posto così piccolo, isolato, può dare l’ idea di essere noiosa e deprimente, ma vi assicuro che non è così! E attraverso questo spazio cercherò di convincerne anche voi….
欢迎你们的到来! “小山羊们向你问好”, 你们也许听过这首歌, 它是“Heidi”的主题歌, 这是个在瑞士很受欢迎的动画片,故事的主人公-小女孩海迪在瑞士家喻户晓。她生活在山上,除了和小羊们一起冒险,没有什么其他可以玩的。 每当谈起我的生活,我的脑海中总会出现海迪身影.有些时候为了学习和旅游,我会离开家很短的一段时间, 但是大部分时间,我都生活在一个小山村里,它伦巴第的阿尔卑斯区众多的小山村之一, 离瑞士很近。 虽然这是一个和意大利其他有名的艺术都市不相同的地方,但是,它也是意大利的一部分. 刚到这样一个很小的地方,你也许会觉得生活很无聊很没有生趣,但是我向你们保证, 并不是如此, 通过这个网页,我会试着让你们喜欢上它的。
16 dicembre 07

turisti, croce e delizia
Anche quest’anno il primo fine settimana di Dicembre ha visto l’apertura delle piste sciistiche. Neve perfetta, “ponte dell’ Immacolata”, hanno fatto si che orde di sciatori dalle vicine città (Milano, Lecco, Como,….) assalissero la Valchiavenna.
Quindi un’altra stagione sciistica è iniziata. Prepariamoci a un traffico pazzesco ogni fine settimana…ma non un traffico normale, non vogliatemene cittadini, ma siete un po’ pericolosi su queste strette e impervie strade di montagna. Certo avreste diritto a lamentarvi del loro stato, a volte pietoso, ma queste abbiamo e queste dobbiamo tenerci!
E prepariamoci anche ai turisti… non che siano alieni….ma, mi chiedo, quando scendono a Valle ( da 1500 mt scendono a 300 mt, un bel dislivello) il sabato pomeriggio, a fare un giro in centro, perché lo fanno in tuta da sci?o comunque coperti e imbottiti come fossero ancora a sulle piste?? E’ sabato pomeriggio, tutti escono,il centro si anima, ci si incontra con gli amici per un aperitivo e ovviamente ci si è fatti già belli in previsione della serata…. Ma loro…E a quel punto il contrasto è stridente!
Scarpe col tacco vs scarponi da montagna, capelli straingellati vs colbacchi, jeans a vita bassa micro piumini vs tuta da sci intera…. A voi la scelta…

22 novembre 07

pendolari指因为工作学习的地点与居住的地方不同而经常往返于两地之间的人们
Venerdì mattina, ore 6.30. Come ogni venerdì mattina eccomi sul treno per Milano. Per essere presente alla lezione in università delle 9.30 è a quest’ora che devo partire (questo è uno degli inconvenienti di vivere lontani dalla città….), circondata da tante facce assonnate e gonfie, facce di trentenni che vanno al lavoro, ventenni che vanno in università e adolescenti che hanno scelto di frequentare un istituto superiore non presente nel posto in cui vivono (pazzi! questo vuol proprio dire andarsele a cercare!).
星期五早晨6:30,跟往常一样,我在去米兰的火车上,为了能赶上9:30在大学的第一节课,我必须在这个时候出发(这就是住得太远的弊端)。我周围充满了还处在睡梦状态的人,一张张浮肿的困倦的脸,三十几岁的是去上班,二十几岁的是去上大学,还有一些更小点的那些放弃离家近的而去到别的城市上高中的学生们(这些疯子,简直就是自讨苦吃)。
Ma, dalle nostre parti, i ‘pendolari’ che vanno per la maggiore sono quelli che ogni giorno, col sole o con la pioggia, vanno a lavorare nella confinante Svizzera, in Val Bregaglia. Per qualcuno si tratta di un tragitto breve, neanche mezz’ora in auto (non ci sono treni o mezzi pubblici, ognuno deve provvedere da sé), per chi invece si reca a St.Moritz o oltre potrebbe trattarsi di anche un’ ora abbondante di viaggio.
在我们这里,‘pendolari’大部分人到瑞士的Val Bregaglia上班,由于没有火车和其他的交通工具到那,所以人们只能花上半个小时,或者一个小时(到St.Moritz)开车去上班。
Muratori, camionisti, elettricisti, idraulici, infermiere, commesse…tanti quelli che espatriano quotidianamente e tanti sono i sacrifici che devono affrontare. Levatacce mattutine a parte, soprattutto in inverno può fare molto più freddo che in Italia e nevicare più spesso. Questo pesa, visto che buona parte dei pendolari deve oltrepassare il passo del Maloja ( passo montano svizzero, composto da 12 tornanti, che copre un dislivello di 300 metri, dai 1500 mt di Casaccia ai 1800 del lago del Maloja……) per recarsi al luogo di lavoro.
泥水匠,卡车司机,水电工,护士,售货员……各种不同职业的人都到瑞士去工作,所以这就产生了很多的困难。除了必须很早起床之外,还要经历冬天的寒冷和风雪。而且到那里工作还必须翻过Maloja关口(1800米)。
Ma ovviamente ci sono anche lati positivi, sono…o meglio… è la “paga svizzera”, che nonostante la crisi della verdeggiante confederazione , resta sempre una buona paga…O perlomeno migliore di quella italiana! (Non che ci voglia molto, aggiungeremmo in tanti…)
当然到这么远的地方工作也是有好处的,至少薪水会比留在意大利工作更高。

11 novembre 07

la coscrizione 成人仪式
Da tempi ormai immemorabili qui il secondo fine settimana d'ottobre è dedicato ai coscritti, cioè tutti quelli che compiranno i 18 anni nell’anno. C’è chi romanticamente definisce la coscrizione come un "rito di iniziazione alla maggiore età" chi invece la considera semplicemente come tre giorni di baldoria in cui, ai neo maggiorenni tutto è concesso.
Coscrizione 成人仪式,每年十月份的第二个周末,是意大利一些地区18岁青年们的成人节日,这个仪式已经盛行了很长时间,庆祝活动一般持续3天。在这3天里,这些即将成年的孩子的可以尽情的玩乐。
Ci sono anche dei preparativi da fare per questo grande evento… Fino a qualche anno fa i coscritti adornavano e poi usavano un trattore per i loro spostamenti, ora che questo è proibito per legge, affittano un semplice pulmino. Sono anche dotati di divisa, preparata da loro stessi: maglietta con scritto il nome del paese di provenienza e l’anno di nascita, cappellino, fischietto. Qualche sera prima del fatidico fine settimana viene scritto fuori dalla casa di ognuno di loro, sulla strada, il nome del coscritto che vive lì mentre per le vie del paese si possono leggere, per terra o sui muri, vari motti o ..come potrei definire la frase: dentro polenta, fuori potenza???
几年前,小年轻们可以驾驶着拖拉机出去玩,但是现在已经被法律禁止了,所以他们只好租面包车。他们给自己穿上一种特殊的服饰:一件写着自己家乡的名字和出生年份的上衣,小帽子,随身带着口哨.庆祝仪式之前的几个晚上,他们要在自己家门口或者家乡的公路上,用白色的颜料写上自己的名字和出生年份(如左图所示).或者在墙上写出一些奇怪的句子,比如dentro polenta, fuori potenza.
Ma veniamo al dunque…Brevemente vi scrivo quello che potrebbe essere un programma tipico: venerdì ritrovo, aperitivo ,cena, baldoria. Sabato, ci si ritrova nel primo pomeriggio, baldoria, ‘messa dei coscritti’ aperitivo, cena, baldoria. Domenica, vedi sabato. Per i più temerari si potrebbe aggiungere anche invasione delle scuole superiori il lunedì mattina.
一般来说,成人仪式是这么进行的: 星期五,聚会,happy hour,晚餐,玩乐.星期六,下午一两点的时候再次聚在一起,玩乐,正式的成人弥撒,happy hour,晚餐,继续玩乐. 星期天,一切照旧.那些胆子比较大的,会在星期一"入侵"高中校园,进行一个小型的“示威“活动。
A detta dei sostenitori di questo ‘rito’ si tratta di un evento indimenticabile, imperdibile…Io che me lo sono persa, mi astengo da ogni giudizio…
对于有些人来说,这应该是一个非常难忘的“仪式“,但是我并没有参加过,所以我也就不发表任何评论了。
ps:ringrazio mia cugina veronica( fan accanita della coscrizione) per la gentile collaborazione...
谢谢我的表妹Veronica(成人仪式的支持者)的友情合作

30 ottobre 07

W I CRISANTEMI, ABBASSO LE ZUCCHE
雏菊万岁,南瓜让位!

Se tutto il mondo è in trepidante attesa di Halloween, noi qui aspettiamo “Tutti i Santi e Tutti i fedeli defunti”, o più semplicemente “I Santi e i Morti”,1 / 2 Novembre.
当全世界的人都在期待美国的万圣节(Halloween)到来得时候,我们则在期待着我们自己的万圣节和清明节(Tutti i Santi e Tutti i fedeli defunti),简称“I Santi e i Morti”(圣人与死人) ,1 / 2 Novembre(11月1号2号)

Anche per quest’ anno i crisantemi hanno vinto la loro guerra contro le zucche….Ma chissà per quanto ancora!ma non divaghiamo… Questi due giorni non solo significano vacanza da scuola e lavoro, ma anche: funzioni religiose.
今年,雏菊在万圣节中的地位又稳居第一,战胜了万圣节主要标志-南瓜,但是没有人知道这样的状况会持续多长时间。这两天,不仅是学校和工作的假期,也是宗教活动的时期。
In media non direi che riscuotono molto successo, ma ce n’è una a cui nessuno può sottrarsi: quella del giovedì pomeriggio, messa in chiesa seguita da processione in cimitero. Giovani teppisti, vecchi bestemmiatori, gente che non mette piede in chiesa neppure la notte di Natale, per qualche strano motivo nessuno manca all’appello.
一般情况下,没有太多人去教堂望弥撒,但是有一个弥撒是大家都会去的,那就是11月1号,星期四下午。教堂的弥撒做完了以后,大家又一起去墓地。连小流氓,亵渎神灵的老人,还有那些连圣诞节前夜都不会去的教堂的人在这一天也都会去教堂。
Ed è pittoresca la processione che si dirige in cimitero, un po’ caciarona, molto eterogenea, c’è ben poco di mistico. Ma quando, una volta entrati in cimitero, le famiglie si riuniscono a pregare, ognuna intorno alla tomba del proprio caro, tra i fumi dei lumini e il profumo dei crisantemi aleggia anche qualcos’ altro, che definirei…stavolta sì,mistico….
前往墓地的朝圣队伍很壮观,队伍中有形形色色的人,有点嘈杂,因此也显得不那么神圣。但是当大家到达墓地后,各个家庭都会围在逝去亲属的墓前祈祷,到处弥漫着神烛的烟雾和雏菊的清香,氛围就变得更加神圣了。